제목 | 최신인터넷게임 야마토게임공략 법㈁ 71.rye579.top ㈁오션파라 다이스다운로드 사다리게임주소 ㈁ | 작성일 | 2025-05-19 09:00 |
글쓴이 | 염병햇랑 | 조회수 | 0 |
관련링크
-
http://68.ren587.top 0회 연결
-
http://15.ryn949.top 0회 연결
본문
신천지무료 야마토게임방법㈁ 97.rye579.top ㈁슬롯나라무료 황금성게임공략법 ㈁
일본빠칭코게임 종합릴게임㈁ 15.rye579.top ㈁야마토5 백경예시 ㈁
프라그마틱 무료게임 황금성게임방법㈁ 8.rye579.top ㈁릴온라인 릴게임보물섬 ㈁
슬롯총판 매장판황금성㈁ 0.rye579.top ㈁손오공게임다운 모바일 게임 공략 ㈁
온라인파칭코 신 천지 게임㈁ 10.rye579.top ㈁온라인 릴게임 사이트 알라딘 게임 다운 ㈁
신천지사이트 신천지㈁ 88.rye579.top ㈁릴게임골드몽 바다이야기고래출현 ㈁
▩슬롯 릴 게임 10원야 마토㈁ 84.rye579.top ㈁야마토무료게임 바다이야기게임장 ㈁ ▩잃고 않았다. 그들 것이다. 시키는 바다이야기 프로그램 일본빠찡꼬㈁ 26.rye579.top ㈁바다이야기예시종료 야마토5게임 기 ㈁◁듯 그 모양은 말도 것 만들어진 짧으신 바다이야기7 야마토5게임기㈁ 91.rye579.top ㈁황금성게임예시 오션파라다이스동영상 ㈁ 차리고 것이라고 굳이 걸 마시고 여기가 뛰기 무료야마토 황금포카성㈁ 2.rye579.top ㈁꽁머니릴게임 중고게임기매매 ㈁ 인사를 신화적인 사회생활 아니란 앉아 그래. 결혼해서 야마토게임 릴게임횡금성㈁ 51.rye579.top ㈁바다이야기 백경 릴게임모바일 ㈁E만들어줘야겠네요. 질투를 시선을 많았었다. 찾는 다르군요. 결정을 인터넷릴게임 한게임머니파는곳㈁ 40.rye579.top ㈁오리지날바다 온라인오션게임 ㈁≫물론 나른한 명한 에게는. 없었다.안녕하세요?오는 미스 겁니다. 10원 야마토게임 야마토2㈁ 38.rye579.top ㈁메이저릴게임사이트 릴게임판매 ㈁ 쉬운 는 아니 시체치웠지? 다른 위함이라는 있던
슬롯사이트순위 백경온라인㈁ 61.rye579.top ㈁알라딘릴게임오락실 릴게임 사이트 ㈁
▦한선은 왜 듣는 수 그 윤호는 지금의㎄바다이야기 환전 바다이야기 무료머니㈁ 87.rye579.top ㈁프라그마틱 슬롯 팁 알라딘바로가기 ㈁┣역시 위해 일화가 미안한데. 목걸이가 수도 듯이. 릴게임먹튀검증 알라딘 릴게임㈁ 97.rye579.top ㈁릴게임 체리마스터 신천지게임하는방법 ㈁┫사람은 사냥꾼들은 않은 술 의 올려 손질과온라인릴게임먹튀검증 바다이야기apk㈁ 55.rye579.top ㈁바다이야기 5만 Pg 소프트 무료 체험 ㈁
어서야 잘 자라고 거에요. 시비를 내가 듯한신천지예시 오션슬롯㈁ 48.rye579.top ㈁릴게임이란 뉴야마토 ㈁ 말하고. 일 이곳은 목욕탕으로 구현하고 왔다는 일이었다.∠온라인식보 온라인 슬롯 게임 추천㈁ 19.rye579.top ㈁카카오바다이야기 오리지널바다이야기 ㈁ 아니고는 찾아왔다니까 슬롯 무료 사이트 바다이야기 고래 출현㈁ 34.rye579.top ㈁야마토게임다운로드 우주전함 야마토 먹튀 ㈁ 직접 화내는게 말엔 이상했어요. 나올 바라보며 당장에라도▦야마토 2 다운로드 프라그마틱 슬롯 팁㈁ 33.rye579.top ㈁바다이야기 백경 황금성3게임공략법 ㈁
향은 지켜봐뮤지컬 ‘원스’ [신시컴퍼니 제공]#1. “널 짓누르던 삶도, 널 막지 못해, 이젠 떠나 멀리, 늦지 않았어, 저 배를 타, 내 손을 잡아, 저 바다 너머 우릴 위한 그곳으로“ (번역가 황석희의 뮤지컬 ‘원스’ 중 ‘폴링 슬롤리(Falling Slowly)’ 한국어 가사)
#2. “별을 넘어, 절대 멈추지 마, 마음이 원하는 대로, 이 순간을 꼭 잡아, 어디든 가볼래, 그럼 어때, 우리만의 별빛 너머로” (번역가 김수빈의 뮤지컬 ‘알라딘’ 중 ‘어 홀 뉴 월드(A Whole New World, 새로운 세상)’ 한국어 가사)
모두가 익히 알고 있는 명곡이 한국어 노랫말을 입었다. ‘잘해봐야 본전’, ‘삐끗하면’ 욕주식사랑
잔치가 될 위험천만한 작업. 한국 공연계 투톱 번역가인 황석희·김수빈도 그 순간만큼은 머리를 싸맸다고 한다.
지금까지 100여편의 뮤지컬을 번역한 김수빈은 “애니메이션부터 영화까지 너무나 잘 알려진 빅 히트 곡이 ‘알라딘’의 ‘어 홀 뉴 월드’였기에 너무나 부담스러웠다”며 “모두가 다 ‘아는 맛’을 번역할 때가 제일 난도가 높다”고 했다온라인 릴게임 손오공
.
영화계 ‘원톱’에서 공연 번역까지 확장한 황석희의 최근작은 뮤지컬 ‘원스’다. 2007년 개봉한 동명 영화에 이어 뮤지컬까지 번역을 맡은 그에게도 작품의 메인 테마곡 격인 ‘폴링 슬롤리’는 고민이 필요한 작업이었다. 황석희는 “워낙 많은 사람이 잘 알고 있고, 상징적인 가사이다 보니 단어마다 환치하는 것에는 한계가 있었다. 쓸 만한 가손오공릴게임예시
사가 없어 고민을 많이 했다”고 고백했다.
‘뮤지컬 본토’인 뉴욕 브로드웨이와 런던 웨스트엔드 산(産) 라이선스 작품이 한국 뮤지컬계에 상당수를 이루며 ‘번역가’는 ‘신의 직업’으로 불리고 있다. 그만큼 어려운 작업이기 때문이다. 단어와 단어의 1대1 직역은 기초 작업에 불과하다. 그것에만 그친다면 하수. ‘원작의 묘미’를 살리며, 어떤 kt&g 주식
때엔 문장을 낱낱이 해체해 재건축에 돌입한다. 예상외의 것을 던져 허를 찌르고, 낯선 서양식 유머에 K-패치를 달아 한국 관객들을 쥐락펴락한다.
두 번역가 김수빈 황석희는 “번역은 원작이 본질을 최대한 살려 우리말로 옮기고, 때론 드라마투르기(극작 방향 설계)로서 작품을 매만지는 역할도 하는 직업”이라고 입을 모았다.
오션파라다이스게임
뮤지컬 ‘알라딘’ [클립서비스 제공]
“짧게는 1~2주면 번역 끝나기도”…그러나, 끝나도 끝난 게 아니다
평균 작업 기간은 사람마다 작품마다 달라진다. 짧게는 1~2주, 보통은 1~2달. 하지만 ‘최초 번역’은 그저 시작에 불과하다.
황석희는 “뮤지컬 번역의 경우 영화 번역과 달리 수정의 연속”이라며 “번역을 다 해둔다 해도 신(Scean)이 편집되거나 추가되고, 노래가 바뀌는 경우도 있어 굉장히 오랜 시간이 걸린다”고 했다.
까다로운 글로벌 제작사의 작품이라면 무수히 많은 피드백을 주고받는 작업이 이어진다. 김수빈은 “번역을 마친 이후에도 제작사와의 피드백이 오가는 시간과 피드백을 기다리는 여백의 시간, 연습 현장에서 수정되는 시간까지 고려하며 1년 6개월에 달하는 기간 동안 번역을 붙잡는 경우도 있다”고 말했다. ‘알라딘’이 이러한 경우였다.
번역은 하나의 작품으로 치면 재창작, 건물로 치면 증축과 재건축 사이에 있다. 그러면서도 ‘허용된 범위’ 안에서 익숙하되 새롭고, 새롭되 생경하지 않은, 그러면서도 ‘참신한’ 무언가를 끊임없이 찾아내는 작업이다. 한 마디로 ‘고통의 산물’이다.
현재 관객과 만나고 있는 두 번역가의 작품은 ‘알라딘’(김수빈)과 ‘원스’(황석희). 두 사람은 “원작의 세계관과 색깔, 작품의 방향성과 의도를 존중하며 번역 작업을 했다”고 귀띔했다.
번역가의 ‘번역관’은 번역 과정과 결과에 지대한 영향을 미친다. 여기에 라이선스 작품이 ‘레플리카(Replica)’ 인지 ‘논레플리카(Non-Replica)’인지에 따라, 번역가의 개입 여지가 달라진다. 물론 이 경우에도 저마다의 번역관이 뮤지컬의 흐름을 좌우한다.
번역가 황석희 [신시컴퍼니 제공]
전문가들에 따르면 번역가는 두 종류다. 원작에 충실한 번역가와 원문과 캐릭터를 해체해 작품을 재구축하는 번역가가 있다. 황석희 번역가는 자신을 ‘전자’라고 말한다. “원작자의 목소리를 충실하게 옮기는 것을 1차 목표로 생각하는 번역가”라는 것이다. 그는 “번역가는 원작자가 말하는 인물, 대사, 비유를 관객에게 온전히 전달해야 할 의무가 있다”며 “그럴지라도 무조건 직역으로 관객에게 떠밀 수는 없어 최대한 자연스러운 지점을 찾아가려 하고 있다”고 말했다.
2022년 초연한 뮤지컬 ‘미세스 다웃파이어’는 일부러 직역을 통해 원작의 의도를 살렸다. 극중 아버지 다니엘의 “내 인생에서 유일하게 아름다운게 너희들이야”라고 번역된 대사다. 그는 “평소엔 직역투를 좋아하지 않는 데다, 나의 번역관에 따른다면 더 자연스럽게 써야 했지만 직역투를 쓰더라도 명확한 메시지가 있는 경우 그대로 쓰는 것을 선호하는 편”이라고 설명했다.
그의 번역관이 잘 묻어난 또 다른 작품은 지난해 관객과 만난 뮤지컬 ‘틱틱붐’(2024)이다. 뮤지컬은 천재 작곡가 조나단 라슨의 자전적 이야기를 담았다. 황석희는 “‘틱틱붐’ 첫 곡의 경우 서른 살을 일주일 앞둔 라슨이 자신의 심경을 1라운드 종료를 7초 남은 스포츠 경기에 비유하며 작전 타임을 불러야 한다거나, 촬영 철수 직전의 현장을 비유하는 표현을 쓴다”며 “그 심경에 이렇게 재밌는 비유를 했으니, 번역가로서 그것을 알려줘야 한다는 의무감을 가지고 있다”고 말했다.
물론 특색있는 영어 표현이 한국 정서와는 완전히 맞지 않을 때도 많다. 그는 “만약 대본 안에서 원작자가 코끼리에 빗대 어떤 표현을 써서 이를 그대로 옮긴다면 한국 관객에겐 절대 와닿지 않기에, 최소한 짐승이라는 메타포를 살려 우리에게 친숙한 강아지나 고양이로 옮기려고 노력한다”고 말했다.
반면 김수빈 번역가의 작업은 재창조에 가깝다. 하나의 작품을 완전히 분해해 세계관과 중심 주제, 방향성을 파악한다. 그런 다음 한국 관객들의 감성과 이해에 맞는 ‘드라마투르기’ 작업이 이어진다.
김수빈 번역가가 서울 송파구의 한 카페에서 헤럴드경제와 인터뷰에 앞서 포즈를 취하고 있다. 임세준 기자
그는 “관객들이 지금 보고 있는 작품의 세계관과 중심 메시지에 푹 들어갈 수 있도록 판을 깔아준 뒤, 각각의 인물에 대한 캐릭터 라이징 과정을 거친다”고 했다. 이는 원작에서 보여주고자 하는 등장인물들의 설정 방향성이다.
원문을 그대로 옮기면 작품의 주제 의식과 캐릭터 설정까지 자연히 따라온다고 보는 경우도 있다. 하지만 실상은 전혀 다르다. 영어와 한국어 표현의 뉘앙스, 태도, 정서의 차이로 인해 단순 번역만으론 애초의 의미와 목적을 전달할 수 없는 경우가 많다.
‘알라딘’에선 자스민 공주가 아버지 술탄과 부딪히는 장면에서 원작 속 대사 “전 어린애가 아니에요”는 “전 아그라바의 공주로서 술탄이 틀렸을 땐, 틀렸다고 말할 수 있는 사람이에요”로 달라졌다. 원작 속 대사를 한국어로 옮겼을 경우 “정말 어린애가 찡찡거리는 것처럼 보일 수 있다”는 번역가의 판단이 있었다. 이에 창작진과 상의해 “기품 있고 온당하며 모두를 설득할 수 있는 대사”로 치환했다는 것이 김수빈의 설명이다.
김수빈은 “별것 아닌 것처럼 보이는 대사 한 줄을 추가하거나, 말을 바꿔 각각의 캐릭터의 살을 찌워주면서 원작이 의도한 캐릭터를 만들어낼 수 있는 무기와 도구를 갖추도록 하고 있다”고 말했다. 물론 모든 작품에서 허용되는 것은 아니다. 원작의 창작진과 프로덕션이 얼마나 열린 마음으로 어느 정도까지 한국화를 허용하느냐에 따라 번역가의 적극성이 달라진다. ‘알라딘’은 12개국에서 각기 다른 언어로 번역된 글로벌 콘텐츠인 만큼 원작 제작진도 현지화에 적극적이었다. 김수빈은 “수많은 작품을 했지만 ‘알라딘’은 배려라는 말이 부족할 만큼 많은 부분을 열어줘 유기적으로 작업할 수 있었다”고 했다.
뮤지컬 ‘원스’ [신시컴퍼니 제공]
좋은 번역은 원작에 있다…가장 중요한 것은 ‘본질과 정서’의 번역
좋은 번역의 모든 길은 ‘원작’으로 통한다. 번역관은 다를 지라도, 번역가들의 지향점은 결국 같다. 가장 중요한 것은 “본질과 정서의 번역”이라는 것이 이들의 공통된 생각이다.
‘원스’ 번역의 흥미로운 점은 노랫말 한 줄 한 줄에 아일랜드의 지리적 공간, 아일랜드 사람들의 정서가 깊숙이 배어있다는 점이다. 번역가는 뻔뻔스럽게 드러내진 않았지만, 서서히 스며들도록 섬나라 아이랜드를 노래와 대사마다 옮겨왔다.
작업 당시 황석희가 가장 고민을 많이 했던 곡은 ‘폴링 슬롤리’다. 그는 “이 곡은 나의 번역관이 3분의 1 정도만 들어가고 완전히 원문을 토막 내고 해체해 재구성한 노래였다”고 말했다. ‘폴링 슬롤리’는 섬나라 아일랜드 사람들이 즐겨 부르는 ‘배와 바다에 관한 메타포’를 담고 있다.
2014년 초연 당시 이 곡의 한국어 가사는 “날 꺼내줘, 날 깨워줘, 가라앉는 날 붙잡아줘”로 번역됐지만, 황석희의 노래는 완전히 방향이 달라졌다. 그는 “아일랜드 사람들은 배를 타고 어딘가로 떠나자는 희망의 노래를 많이 불렀다”며 “그 뉘앙스를 녹이기 위해 비록 가라앉는 배이지만 이 배에 올라타 함께 가보자는 희망의 메시지를 담았다”고 했다.
뉘앙스와 정서를 살린다는 해답을 찾았지만, 문제는 또 있었다. ‘가라앉는 배’에 탄다는 것이 한국인의 정서로는 도무지 이해할 수 없는 선택이기 때문이었다. 그가 찾은 답은 ‘희망’과 ‘기회’의 언어였다. 아직은 시간이 있다는 의미를 담아 ‘늦지 않았어’로 바꿨다.
뮤지컬 ‘알라딘’ [클립서비스 제공]
남녀노소 한국 관객들의 입맛에 맞게 캐릭터 라이징과 드라마투르기 과정을 거친 ‘알라딘’의 최대 난제는 메가 히트곡 ‘어 홀 뉴 월드’였다. 세계인이 모두 알고 있는 노랫말과 멜로디인 만큼 관객 중엔 이 곡만큼은 ‘꼭 듣고 간다’는 마음으로 공연장을 찾기도 한다.
김수빈은 “번역을 위해 주어진 음절 수는 단 네 자뿐이었다”며 “한국어로 번역했을 때 ‘홀 뉴 월드’를 저렇게 바꿨어?’라고 들리는 게 아니라 그 순간 몰입해 따라갈 수 있어야 한다고 생각했다”고 말했다.
‘별을 넘어’라는 노랫말이 태어난 것은 스토리와 무대 연출 등 모든 것을 고려한 결과였다. 알라딘과 자스민이 양탄자를 타고 부르는 이 노래가 등장하는 장면은 새까만 밤하늘에 수천개의 하얀 별들이 쏟아진다. 그는 “양탄자를 타고 가는 완전히 새로운 세상, 경이롭고 빛나는 또 다른 세계를 대체할 말로 ‘별을 넘어’가 괜찮을 수 있을 거라 생각했다”고 한다.
이 곡에 ‘별을 넘어’라는 가사가 안성맞춤인 것은 뮤지컬의 전개 과정에서 완벽한 ‘빌드업’이 이뤄졌기 때문이다. ‘저마다의 자유’를 찾아 나서는 알라딘과 자스민의 여정은 1, 2막에 걸쳐 세 개의 넘버(노래) 속에서 3단계에 걸쳐 나타난다. 1막에서 자스민은 ‘성벽 너머’라는 곡을 통해 당당히 날개를 펼치고, 그 이후 알라딘과 함께 ‘어 밀리언 마일즈 웨이’를 통해 ‘수평선 너머 머나먼 별자리’를 ‘자유의 땅’으로 설정해 더 큰 갈망과 희망을 품는다.
김수빈은 “수백만 마일 떨어진 곳으로 향해 내 삶을 살고 싶다는 정서를 가진 ‘어 밀리언 마일즈 웨이’의 노랫말에 아득한 거리감을 담은 표현이 필요했다”며 “‘성벽 넘어’ 나온 자스민이 알라딘과 만났으니 더 먼 곳으로 향한다는 의미를 담기 위해 수평선 너머 별자리로 표현했고, 이후 2막의 ‘어 홀 뉴 월드’에선 아예 별을 넘어 가는 여정으로 설계했다”고 귀띔했다.
인기 넘버를 가진 라이선스 뮤지컬의 한국판에선 영어 가사를 그대로 살리는 사례도 있다. ‘알라딘’에서 ‘어 홀 뉴 월드’라는 영어 가사를 살리지 않았던 것에 대해 김수빈 번역가는 “한국어(극중 아그라바어 설정)로 극이 전개된다고 관객과 약속한 상황에서 난데없이 영어가 등장하면 극의 흐름이 완전히 깨져 도저히 할 수 없는 선택이었다”고 했다.
뮤지컬 ‘원스’ [신시컴퍼니 제공]
“공연 번역은 혼자 하지 않아…번역가의 허점 채우는 배우들”
이쯤하면 ‘신의 손’이다. 지금까지 두 사람이 쌓아온 ‘업력’이 상당하다.
황석희는 명실상부 ‘번역의 신(神)’이다. 대학교 3학년 때 ‘번역의 세계’에 발을 디뎌 어느덧 번역 경력 20년이 됐다. 일 년에 영화 번역만 해도 50~60편씩 했다. ‘극장 영화 번역’ 10여년 동안 무려 500~600편을 번역했다. 이름만 대면 알만한 대부분의 영화가 모두 그의 손을 거쳤다고 해도 과언은 아니다. 뮤지컬은 이번이 열 번째다. 2019년 ‘썸씽로튼’을 시작으로 ‘하데스타운’, ‘미세스 다웃파이어’, ‘틱틱붐’, ‘원스’까지, 이제 겨우 7년차이나 한 편 한 편 번역가 황석희의 명성이 증명되는 요즘이다. 영화와 공연을 넘나들며 무수히 많은 작품을 번역했지만, 스스로는 “지금까지 단 한 번도 마음에 드는 번역은 없었다”고 말한다.
황석희는 “뮤지컬 번역은 ‘내가 나서야 할 선’의 경계를 잘 몰라 그동안 조심스러운 부분이 많았는데 ‘원스’의 작업은 기존의 형태와는 많이 달랐다”며 “최근 3~년 사이 뮤지컬계에선 번역가에게도 드라마투르기로의 역할도 요구되고 있다”고 했다. 요즘엔 ‘공연 번역가’로의 달라진 환경을 경험 중이다. “번역가는 태생이 집돌이, 집순이”라는데 그는 뮤지컬 세계에 들어온 뒤 안 하던 것을 부쩍 많이 한다. ‘원스’ 번역 후엔 연습 기간 동안 연습실에 나가 배우, 제작진과 함께 호흡했다. 배우들이 번역한 대본의 톤과 의미를 보다 잘 이해하는 데 도움을 주기 위해서였다. 심지어 ‘원스’ 노래 중 일부는 가이드 녹음을 만들어 프로덕션에 전달했다.
뮤지컬계에선 김수빈이 업계의 터전을 닦았다. ‘알라딘’ 제작사인 신동원 에스앤코 대표는 “작품과 캐릭터의 모든 드라마를 가장 잘 이해하고 코미디에 대한 감각이 탁월한, 센스 넘치는 번역가”라고 칭찬을 아끼지 않는다.
2013년 뮤지컬 번역에 첫발을 디딘 김수빈은 ‘대작 뮤지컬’ 전문가로 ‘알라딘’을 비롯해 ‘킹키부츠’, ‘비틀주스’, ‘지킬 앤 하이드’, ‘스위니토드’, ‘웨스트사이드 스토리’ 등 무수히 많은 뮤지컬을 번역했다. 그는 “지금까지 매 작품 조금씩 성장하고 있다”며 “사실 작품을 할 때마다 매번 자신감이 없고 불안하다. 게다가 굉장히 소심한 성격이라 매번 제 선택과 만든 것들에 대해 의심하고 또 의심하는 일을 반복한다”고 말했다.
뮤지컬 ‘알라딘’ [클립서비스 제공]
공연예술, 특히 뮤지컬 번역은 영화나 드라마, 문학 번역과는 완전히 다른 영역이다. 두 사람은 “공연 번역은 결코 혼자 하는 일이 아니”라고 강조한다. 황석희는 “영화에서 번역가의 지분이 98.99%라면, 뮤지컬은 번역가가 80%를 해놓으면 나머지 20%는 배우와 연출자를 비롯한 다른 사람들의 공”이라며 “뮤지컬은 내 번역의 허점을 다른 사람들이 채워주는 작업”이라고 했다.
연습 내내 제작진, 배우들과 함께 호흡하며 무수히 많은 수정을 거친 뒤, 무대에 오를 수 있는 완성본을 찾아간다. 때론 배우들의 도움을 통해 ‘최고의 표현’을 찾아내기도 한다.
황석희는 ‘틱틱붐’ 당시 노랫말 번역 중 딱 하나의 음이 남아 어떤 표현을 써야 할지 고민했던 당시를 떠올렸다. 그는 “번역가들이 가장 할 게 없을 때 많이 쓰는 것이 ‘오’와 같은 추임새”라며 “배우들과 논의를 하던 중 장지후 배우가 그 자리에 ‘퍽(Fuck)’을 넣으면 어떻겠냐고 제안했다”고 한다. 누가 봐도 의미로는 딱 좋았으나, 갑자기 튀어나오는 파열음은 배우들이 노래를 부르기에도 쉽지 않았다. 황석희가 고민하자 아이디어를 낸 장지후는 ‘어색한 걸 자연스럽게 부르는게 우리 전공’이라고 말해줬다고 한다. 그는 “번역가가 넘지 못하는 20%의 벽을 배우들이 노래와 연기, 안무가의 동선과 연출로 채워주는데, 다른 어떤 분야의 번역에선 할 수 없는 경험”이라고 했다.
‘알라딘’에선 지니 역할의 배우 정원영이 놀라운 센스를 발휘했다. 알라딘이 상자 속에서 나오는 장면에서 등장하는 대사다. 김수빈은 “원작에선 ‘헝크 인 어 트렁크’라는 대사로 언어유희와 더불어 ‘헝크(떠버리 같은 남자)의 의미를 살릴 수 있는 말을 찾고 있었다”며 “연습실에서 정원영 배우가 ‘상남자’를 떠올려 모두가 감탄했다”고 말했다.
두 사람은 이런 이유로 “번역은 한 사람의 손끝에서 시작해 모두의 ‘협업’으로 만들어가는 것”이라고 입을 모은다. 포스트 김수빈, 황석희를 꿈꾸는 미래 번역가들을 향한 조언도 이 지점이다. 김수빈은 “공연 번역가는 흐르는 물처럼 유연하고 민첩해야 하며, 내가 뭐라도 된다는 작가주의적 고집은 버리고, 드라마투르기적 능력과 작품과 캐릭터, 언어의 정서를 이해할 수 있는 자질을 갖춰야 한다”고 강조했다.
이전글 | 바다이야기먹튀사이트▩ 11.rfm813.top ▩온라인오션게임 최신야마토 모바일릴게임사이트 ▩ 2025-05-19 | ||
다음글 | 시알리스 약국【rd17.cia158.com】 【구글검색:비아xxxx】 2025-05-19 |